English
Noun
translators
- Plural of translator
Translation is the action of
interpretation of the
meaning
of a text, and subsequent production of an
equivalent text, also called a translation, that communicates
the same
message in
another language. The text to be translated is called the
source text,
and the language it is to be translated into is called the
target
language; the final product is sometimes called the "target
text."
Translation must take into account constraints
that include
context,
the rules of
grammar of
the two languages, their writing
conventions,
and their
idioms. A common
misconception is
that there exists a simple
word-for-word
correspondence between any two
languages, and that translation
is a straightforward
mechanical process. A
word-for-word translation does not take into account context,
grammar, conventions, and idioms.
Translation is fraught with the potential for
"
spilling
over" of
idioms and
usages from
one language into the other, since both languages repose within the
single brain of the translator. Such spilling-over easily produces
linguistic
hybrids such as "
Franglais"
(
French-
English),
"
Spanglish"
(
Spanish-
English),
"
Poglish"
(
Polish-
English)
and "
Portuñol"
(
Portuguese-
Spanish).
The art of translation is as old as written
literature. Parts of
the
Sumerian
Epic of
Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been
found in translations into several
Asiatic languages of
the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been
read, in their own languages, by early authors of the
Bible and of the
Iliad.
With the advent of computers, attempts have been
made to
computerize or
otherwise
automate the
translation of
natural-language
texts (
machine
translation) or to use computers as an aid to translation
(
computer-assisted
translation).
The term
Many non-transparent-translation theories draw on
concepts from
German
Romanticism, the most obvious influence on latter-day theories
of "foreignization" being the German theologian and philosopher
Friedrich
Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different
Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation
methods that move "the writer toward [the reader]," i.e.,
transparency,
and those that move the "reader toward [the author]," i.e., an
extreme
fidelity to the
foreignness of the
source text.
Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference
was motivated, however, not so much by a desire to embrace the
foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural
domination and to promote
German
literature.
For the most part, current Western practices in
translation are dominated by the concepts of "fidelity" and
"transparency." This has not always been the case. There have been
periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century,
when many translators stepped beyond the bounds of translation
proper into the realm of adaptation.
Adapted translation retains currency in some
non-Western traditions. Thus the
Indian epic, the
Ramayana,
appears in many versions in the various
Indian
languages, and the stories are different in each. If one
considers the words used for translating into the Indian languages,
whether those be
Aryan or
Dravidian
languages, he is struck by the freedom that is granted to the
translators. This may relate to a devotion to
prophetic passages that strike
a deep religious chord, or to a vocation to instruct
unbelievers. Similar examples
are to be found in
medieval
Christian literature, which adjusted the text to the customs
and values of the audience.
Equivalence
The question of
fidelity vs.
transparency
has also been formulated in terms of, respectively, "formal
equivalence" and "dynamic equivalence." The latter two expressions
are associated with the translator
Eugene Nida
and were originally coined to describe ways of translating the
Bible, but
the two approaches are applicable to any translation.
"Formal equivalence" equates to "
metaphrase,"
and "dynamic equivalence"—to "
paraphrase."
"Dynamic equivalence" (or "functional
equivalence") conveys the essential
thought expressed in a source
text — if necessary, at the expense of
literality, original
sememe and
word order,
the source text's active vs. passive
voice,
etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via
"literal"
translation) attempts to render the text "
literally," or "word for word"
(the latter expression being itself a word-for-word rendering of
the
classical
Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of
features natural to the
target
language.
There is, however, no sharp boundary between
dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a
spectrum of translation approaches. Each is used at various times
and in various contexts by the same translator, and at various
points within the same text — sometimes simultaneously. Competent
translation entails the judicious blending of dynamic and formal
equivalents.
Back-translation
If one text is a translation of another, a
back-translation is a translation of the translated text back into
the language of the original text, made without reference to the
original text. In the context of
machine
translation, this is also called a "round-trip
translation."
Comparison of a back-translation to the original
text is sometimes used as a
quality
check on the original translation, but it is certainly far from
infallible and the reliability of this technique has been
disputed.
Literary translation
Translation of
literary works (
novels,
short
stories,
plays,
poems, etc.) is
considered a literary pursuit in its own right. Notable in
Canadian
literature specifically as translators are figures such as
Sheila
Fischman,
Robert
Dickson and
Linda
Gaboriau, and the
Governor
General's Awards present prizes for the year's best
English-to-French and French-to-English literary
translations.
Other writers, among many who have made a name
for themselves as literary translators, include
Vasily
Zhukovsky,
Tadeusz Boy-Żeleński,
Vladimir
Nabokov,
Jorge
Luis Borges,
Robert
Stiller and
Haruki
Murakami.
History
The first important translation in the West was
that of the
Septuagint, a
collection of
Jewish Scriptures
translated into
Koine Greek
in
Alexandria
between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had
forgotten their ancestral language and needed Greek versions
(translations) of their Scriptures.
Throughout the
Middle Ages,
Latin was the
lingua
franca of the learned world. The 9th-century
Alfred the
Great, king of
Wessex in
England, was far
ahead of his time in commissioning
vernacular Anglo-Saxon
translations of
Bede's
Ecclesiastical
History and
Boethius'
Consolation
of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even
partial adaptations of the standard
Latin Bible,
St. Jerome's
Vulgate of
ca. 384 CE.
The first large-scale efforts at translation were
undertaken by the
Arabs. Having
conquered the Greek world, they made
Arabic versions of
its philosophical and scientific works. During the
Middle Ages,
some translations of these Arabic versions were made into Latin,
chiefly at
Córdoba in
Spain. Such
Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship
and science would help advance the development of European
Scholasticism.
The broad historic trends in Western translation
practice may be illustrated on the example of translation into the
English
language.
The first fine translations into English were
made by England's first great poet, the 14th-century
Geoffrey
Chaucer, who adapted from the
Italian
of
Giovanni
Boccaccio in his own
Knight's
Tale and
Troilus
and Criseyde; began a translation of the
French-language
Roman de
la Rose; and completed a translation of
Boethius from the
Latin.
Chaucer founded an English
poetic tradition on
adaptations
and translations from those earlier-established
literary
languages.
In the second half of the 17th century, the poet
John
Dryden sought to make
Virgil speak "in
words such as he would probably have written if he were living and
an Englishman." Dryden, however, discerned no need to emulate the
Roman poet's subtlety and concision. Similarly,
Homer suffered from
Alexander
Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to
order.
Translation of sung texts is generally much more
restrictive than translation of poetry, because in the former there
is little or no freedom to choose between a versified translation
and a translation that dispenses with verse structure. One might
modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment
of syllables to specific notes in the original musical setting
places great challenges on the translator. There is the option in
prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a
syllable here and there by subdividing or combining notes,
respectively, but even with prose the process is almost like strict
verse translation because of the need to stick as closely as
possible to the original prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing
translation include repetition of words and phrases, the placement
of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high
notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more
natural to the original language than to the target language. A
sung translation may be considerably or completely different from
the original, thus resulting in a
contrafactum.
Translations of sung texts — whether of the above
type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be
read — are also used as aids to audiences, singers and conductors,
when a work is being sung in a language not known to them. The most
familiar types are translations presented as subtitles projected
during
opera performances,
those inserted into concert programs, and those that accompany
commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and
amateur singers often sing works in languages they do not know (or
do not know well), and translations are then used to enable them to
understand the meaning of the words they are singing.
History of theory
Discussions of the theory and practice of
translation reach back into
antiquity and show remarkable
continuities.
The distinction that had been drawn by the
ancient
Greeks between "
metaphrase"
("literal" translation) and "
paraphrase" would be adopted
by the English
poet and
translator John Dryden
(1631-1700), who represented translation as the judicious blending
of these two modes of phrasing when selecting, in the target
language, "counterparts," or
equivalents, for the expressions used in the source
language:
"When [words] appear... literally graceful, it
were an injury to the author that they should be changed. But
since... what is beautiful in one [language] is often barbarous,
nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to
limit a translator to the narrow compass of his author's words:
'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate
the sense."
Dryden cautioned, however, against the license of
"imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies
from the life... he has no privilege to alter features and
lineaments..." This general formulation of the central concept of
translation —
equivalence — is probably as adequate as any that has been
proposed ever since
Cicero and
Horace, in
first-century-BCE
Rome,
famously and literally cautioned against translating "word for
word" ("verbum pro verbo").
Despite occasional theoretical diversities, the
actual practice of translators has hardly changed since
antiquity. Except for some
extreme
metaphrasers
in the early
Christian period
and the
Middle Ages,
and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and
the 18th century), translators have generally shown prudent
flexibility in seeking
equivalents — "literal" where possible,
paraphrastic where necessary
— for the original
meaning
and other crucial "values" (e.g., style,
verse form,
concordance with
musical
accompaniment or, in
films,
with speech
articulatory
movements) as determined from context.
In general, translators have sought to preserve
the context itself by reproducing the original order of
sememes, and hence
word order —
when necessary, reinterpreting the actual
grammatical structure. The
grammatical differences between "fixed-word-order"
languages (e.g.,
English,
French,
German)
and "free-word-order" languages (e.g.,
Greek,
Latin,
Polish,
Russian)
have been no impediment in this regard.
When a target language has lacked
terms that are found in a
source language, translators have borrowed them, thereby enriching
the target language. Thanks in great measure to the exchange of
"
calques" (French for
"
tracings")
between languages, and to their importation from Greek, Latin,
Hebrew,
Arabic
and other languages, there are few
concepts that are "
untranslatable"
among the modern European languages. In general, the greater the
contact and exchange that has existed between two languages, or
between both and a third one, the greater is the ratio of
metaphrase
to
paraphrase that
may be used in translating between them. However, due to shifts in
"
ecological
niches" of words, a common
etymology is sometimes
misleading as a guide to current meaning in one or the other
language. The
English
"actual," for example, should not be confused with the
cognate French
"actuel" (meaning "present," "current") or the
Polish
"aktualny" ("present," "current").
The translator's role as a
bridge for "carrying across"
values between
cultures
has been discussed at least since
Terence, Roman
adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The
translator's role is, however, by no means a passive and mechanical
one, and so has also been compared to that of an
artist. The main ground seems to
be the concept of parallel creation found in critics as early as
Cicero.
Dryden
observed that "Translation is a type of drawing after life..."
Comparison of the translator with a
musician or
actor goes back at least to
Samuel
Johnson's remark about
Alexander
Pope playing
Homer on a
flageolet, while Homer himself
used a
bassoon. If
translation be an art, it is no easy one. In the 13th century,
Roger
Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator
must know both
languages, as well as the
science that he is to
translate; and finding that few translators did, he wanted to do
away with translation and translators altogether. The first
European to
assume that one translates satisfactorily only toward his own
language may have been
Martin
Luther, translator of the
Bible into
German.
According to L.G. Kelly, since
Johann
Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic"
that one works only toward his own language.
Compounding these demands upon the translator is
the fact that not even the most complete
dictionary or
thesaurus can ever be a fully
adequate guide in translation.
Alexander
Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790),
emphasized that assiduous
reading
is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries.
The same point, but also including
listening to the
spoken
language, had earlier been made in 1783 by
Onufry Andrzej Kopczyński, member of
Poland's Society for
Elementary Books, who was called "the last Latin poet." The special
role of the translator in society was well described in an essay,
published posthumously in 1803, by
Ignacy
Krasicki — "Poland's
La Fontaine",
Primate
of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish
novel, and translator from French and Greek:
Religious texts
Translation of religious works has played
an important role in history. Buddhist monks who translated the
Indian
sutras into
Chinese
often skewed their translations to better reflect
China's very
different
culture,
emphasizing notions such as
filial
piety.
A famous mistranslation of the
Bible is the
rendering of the
Hebrew
word "keren," which has several meanings, as "horn" in a context
where it actually means "beam of light." As a result, artists have
for centuries depicted
Moses
the Lawgiver with horns growing out of his forehead. An example
is
Michelangelo's
famous sculpture.
Christian
anti-Semites
used such depictions to spread hatred of the
Jews, claiming that
they were
devils with
horns.
One of the first recorded instances of
translation in the West was the rendering of the
Old
Testament into
Greek in
the third century B.C.E. The resulting translation is known as the
Septuagint, a
name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two in some
versions) who were commissioned to translate the
Bible in
Alexandria. Each
translator worked in solitary confinement in a separate cell, and
legend has it that all seventy versions were identical. The
Septuagint became the
source text
for later translations into many languages, including
Latin,
Coptic,
Armenian
and
Georgian.
Saint Jerome, the
patron
saint of translation, is still considered one of the greatest
translators in history for rendering the
Bible into
Latin. The
Roman
Catholic Church used his translation (known as the
Vulgate) for
centuries, but even this translation at first stirred much
controversy.
The period preceding and contemporary with the
Protestant
Reformation saw the translation of the
Bible into local
European languages, a development that greatly affected
Western
Christianity's split into
Roman
Catholicism and
Protestantism,
due to disparities between Catholic and Protestant versions of
crucial words and passages.
Martin
Luther's
Bible in
German,
Jakub
Wujek's in
Polish,
and the
King James
Bible in
English
had lasting effects on the religions, cultures and languages of
those countries.
Machine translation
Machine
translation (MT) is a procedure whereby a computer program
analyzes a
source text
and produces a target text without further human intervention. In
reality, however, machine translation typically does involve human
intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An
exception to that rule might be, e.g., the translation of technical
specifications (strings of
technical terms and
adjectives), using a
dictionary-based machine-translation system.
To date, machine translation—a major goal of
natural-language processing—has met with limited success. A
November
6,
2007,
example illustrates the hazards of uncritical reliance on
machine
translation.
Machine translation has been brought to a large
public by tools available on the Internet, such as
Yahoo!'s
Babel
Fish,
Babylon,
and
StarDict. These
tools produce a "gisting translation" — a rough translation that,
with luck, "gives the gist" of the source text.
With proper
terminology work, with
preparation of the source text for machine translation
(pre-editing), and with re-working of the machine translation by a
professional human translator (post-editing), commercial
machine-translation tools can produce useful results, especially if
the machine-translation system is integrated with a
translation-memory
or
globalization-management system.
In regard to texts (e.g.,
weather reports) with
limited ranges of
vocabulary and simple
sentence structure, machine translation
can deliver results that do not require much human intervention to
be useful. Also, the use of a
controlled
language, combined with a machine-translation tool, will
typically generate largely comprehensible translations.
Relying on machine translation exclusively
ignores the fact that communication in
human
language is
context-embedded
and that it takes a person to comprehend the context of the
original text with a reasonable degree of probability. It is
certainly true that even purely human-generated translations are
prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated
translation will be useful to a human being and that
publishable-quality translation is achieved, such translations must
be reviewed and edited by a human.
Computer-assisted translation
Computer-assisted
translation (CAT), also called computer-aided translation,
machine-aided human translation (MAHT) or interactive translation,
is a form of translation wherein a human translator creates a
target text with the assistance of a computer program. The machine
supports a human translator.
Computer-assisted translation can include
standard
dictionary
and grammar software. The term, however, normally refers to a range
of specialized programs available to the translator, including
translation-memory,
terminology-management,
concordance, and
alignment programs.
With the Internet, translation software can be
very helpful for non-native individuals to understand web pages
published in different languages. Whole page translation tools can
be limited since they only have a limited understanding of the
original author's intent or context. As a result, translated pages
tend to be more humorous and confusing rather than useful.
Interactive translations with pop-up windows are
becoming more popular. These tools show several possible
translations of each word or phrase. Human operators merely need to
select the correct translation as the mouse glides over the foreign
text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.
Notes
References
- Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu,
1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation,
1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
- Berman, Antoine (1984). "L'épreuve de l'étranger". Excerpted in
English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The
Translation Studies Reader.
- Cohen, J.M., "Translation," Encyclopedia
Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.
- Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in
Translation". (@turjuman
Online).
- Kasparek,
Christopher, "The Translator's Endless Toil," The
Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83-87. Includes a
discussion of European-language
cognates of the term, "translation."
- Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). Translation: agent
of communication. (A special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1)
-
Schleiermacher, Friedrich, "Über die verschiedenen Methoden des
Übersetzens" (1813), reprinted as "On the Different Methods of
Translating" in Lawrence Venuti, editor (2002, 2nd edition 2004),
The Translation Studies Reader.
-
Tatarkiewicz, Władysław, A History of Six Ideas: an Essay in
Aesthetics, translated from the Polish by Christopher
Kasparek, The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN
83-01-00824-5.
External links
Resources
Associations and Federations
Publications
translators in Arabic: ترجمة
translators in Breton: Treiñ ha troidigezh
translators in Bulgarian: Преводач
translators in Chuvash: Тăлмач
translators in Czech: Překlad
translators in Danish: Oversættelse
translators in German: Übersetzung
(Sprache)
translators in Modern Greek (1453-):
Μετάφραση
translators in Spanish: Traducción
translators in Esperanto: Traduko
translators in Basque: Itzulpengintza
translators in Persian: ترجمه
translators in French: Traduction
translators in Korean: 번역
translators in Indonesian: Terjemahan
translators in Icelandic: Þýðing
translators in Italian: Traduzione
translators in Hebrew: תרגום
translators in Hindi: अनुवाद
translators in Hungarian: Fordítás
translators in Malay (macrolanguage):
Terjemahan
translators in Dutch: Vertaling
translators in Japanese: 翻訳
translators in Norwegian: Oversettelse
translators in Polish: Tłumacz
translators in Portuguese: Tradução
translators in Russian: Перевод
translators in Simple English: Translation
translators in Slovenian: Prevajanje
translators in Finnish: Kääntäminen
translators in Swedish: Översättning
translators in Turkish: Tercüme
translators in Ukrainian: Переклад
translators in Chinese: 翻译